会听到我的告诫:
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
上的钱币像坚冰闪闪发光,
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
二儿子Kiejstut率领着大
队,
“在美丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
他布满琥珀和钻石的
甲,
There are coins shining brightly like ice,
Ye are three and three roads ye shall ride you.
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
And yet still when I stand
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
And their eyes - like the star-shine are they!
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
黑貂尾的披风,银白的面纱,
And brocades al a marvellous gloss,
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
Only buckler and sword will he get as reward,
三儿子Skirgiell策
扬鞭,
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
All the maids are like kittens at play;
但从那里他将带回他的新娘。
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
织锦花纹辉煌锃亮。
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
But from there he shall bring him his bride.
所有的少女像小猫一般玩闹,
The bright Pole I brought home from a raid:
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
比牛
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,