“当然。”
“挑衅,什么挑衅?”
纵然她有一张彻底的异族面孔,在这
色烛光的映照下,在干干净净的圣母像下也近乎神圣。兰伯特哪儿还敢有半点想法?他规规矩矩进门,再次打量伯莎片刻,而后谨慎
:“你是泰晤士夫人。”
这幅“我大男人不和你女人计较”的主动让步口吻听起来就很欠打。
“你是名爽快人,先生,”她笑
,“也很讲理。既然如此,我想派人到我的地盘上挑衅一事,其中肯定有所误会。”
“年轻人有点摩
是正常的,”伯莎好似漫不经心
,“回
我请他们喝杯酒,说不定还能变
伯莎接过内德递来的新蜡烛。
果不其然,听到伯莎提及此事,兰伯特就像是托
斯说的那样
出了不屑一顾的神情。他甚至笑了起来,仿佛在嘲笑泰晤士夫人小家子气:“一场误会罢了,上升帮派是非就太夸张了吧,泰晤士夫人。我要我的表弟给赛克斯去赔礼
歉,行了吧?”
她将圣母像附近的蜡烛一个一个点亮,不答反问:“爱尔兰人平时买不起这么多蜡烛,伯恩先生。既然你我借别人的地方交谈,多少应该有所表示,你觉得呢?”
她横了内德一眼,让小会计乖乖收敛表情,不甘不愿地扶了扶镜框,继续当不吱声的打火机。而后伯莎满意地收回目光:“那再好不过了,伯恩先生。赛克斯在白教堂区的时间比我长,你们都认识,他也要脸面的人,总得给他个台阶下不是?”
黑发披肩的牙买加女郎动作不急不缓,她不急着和兰伯特谈论正事,在圣母像之前白鸽子帮的
目也不敢放肆,只得耐着
子等待伯莎。
“你的人打伤了赛克斯。”
兰伯特深深看了伯莎一眼。
面上对泰晤士夫人不尊敬。
这种不尊敬来自男女观念,却能影响整个白教堂区的局势。
“那没问题,”兰伯特一听这个就放下心来了,爽快
,“我回
会教训我表弟。”
伯莎还没反应呢,她
边的小会计内德已经拧起了眉
。
直到她将上百只蜡烛全
点亮,昏暗的室内被这众多烛光映照得如同晴日。
想要阻止对方因为泰晤士夫人是女人而心生轻视,要么伯莎用威严震慑对方,要么直接撕破脸。前者在维多利亚时代不太现实、后者又会找惹麻烦。伯莎现在还不想和白鸽子帮干架,于是她选择另外一种方式——她就不信还能有人在圣母像面前往下三路动念
。
“那点事啊。”
想想看,一名帮派
目对另外一名帮派
目出言不逊,会是怎样的后果?
si m i s h u wu. c o m
兰伯特再怎么大老
也是帮派
目,他没蠢到亵渎神明的地步。
伯莎摇
:“是你我叨扰圣母堂的平静,这份钱理应平摊。”
泰晤士夫人终于肯正眼瞧向兰伯特·伯恩了。
兰伯特
声
气地开口:“蜡烛多少钱?我出了。”
把责任推脱给赛克斯,好像是手下咽不下这口气——别说,这还真
符合比尔·赛克斯地痞
氓的作风。
所以当伯莎看到他陡然严肃起来的神情,就知
自己赌对了。
她缓缓扬起一个笑容,而后将垂直脸侧的黑色长发挽到耳后:“进来说话吧,伯恩先生。只是千万要小声,圣母面前我们必须保持虔诚。”