伯莎的眼神闪了闪。

,就达到了抬手
碰的距离。他宽大的手掌停留在伯莎的脸颊斜上方,替她整理好故意垂在额前的碎发。
迈克罗夫特沉着迎上伯莎的目光。
“夫人。”
伯莎带着托
斯来到意大利人的工厂。
“在南岸街的废墟上,你亲口对我说你看中了白教堂区,”迈克罗夫特平静开口,“那时你就理应
好准备。”
他看着她。
“那么,”他说,“我有许多办法把你拉出来。”
而迈克罗夫特推测从不出错。
而后他再次开口:“意大利人正是想要如此
你,伯莎,
你踏进同一个污水坑里。”
肤始终没有发生接
,但那么、那么近,伯莎还是能感觉到男人的热度隐隐在她的额角徘徊。
但她这么
,总是会让其他势力看不过眼。
说出这话的迈克罗夫特冷静、坦
,总是端着几分绅士模板的面孔中浮现出几分郑重的意味。
显然
可・埃斯波西托就是其中之一。
“我知
你不是单纯为此介怀,伯莎,”他说,“更是因为这是一个开端,就像是打开了河坝的水闸,一旦开始,就永不会停止。”
伯莎没说话,她只是轻轻勾了勾嘴角,可那双微微下弯的双眼却透
出了真实情绪。
si m i s h u wu. c o m
伯莎看着迈克罗夫特的双眼:“如果他们成功了,我踏进去了呢?”
这次的大礼是,他为泰晤士夫人发现了几名叛徒。
伯莎:“怎么不够?”
泰晤士夫人自诩清高,和那些用尽手段的黑帮不一样――伯莎也不是真这么想,她只是想着尽可能游走于灰色地带,这样日后好洗白上岸。
――天知
她多想因为这句话扑上去亲吻他。
“接下来你打算说什么?”
二人始终不曾发生接
。
“其实他没
多少血。”
第章
敦市的大姐
11
伯莎的语气轻佻,像是在开玩笑,但话语却不怎么不客气:“你的弟弟可是难得出言鼓励,说我已经
得很好了呢。”
“……”
说着他的手掌下挪,最终停留在伯莎的手背上方。
***
毕竟洗白上岸、从黑变白是每个帮派
梦都想成功的事情。
“你把那名红灯区的姑娘送了过去,”他低语,“是否为此耿耿于怀?”
内德将手信递了过来,伯莎低
一看,仍然是意大利人的来信,
可用那手嚣张的字
写明,他又为泰晤士夫人准备了一份大礼,请她到纺织厂一来。
迈克罗夫特忍俊不禁:“我倒是觉得还不够,伯莎。”
迈克罗夫特不怎么愉快地抿了抿嘴角。
“即使那时没
好准备,”他说,“布莱恩・怀特牧师的鲜血,也理应让你
好准备。”
出来迎接她的是
可・埃斯波西托的
家,意大利人的
他察觉到了,但伯莎并没有将这份情绪付诸行动,两个人只是保持着对视,谁也没有开口。
三天之后,伯莎来到事务所,迎接她的却是托
斯和内德凝重的神色。
她没回答,但已经给了迈克罗夫特答案。
伯莎似是自嘲般扯了扯嘴角:“他那副模样,连鲜血涂地都
不到。”
这淡淡的情绪,也让迈克罗夫特不着痕迹地放松半分。