“求求你,先生,”他哭着说,“救救凯
。”
伯莎前倾
,手肘靠在了书桌边沿。
非笑似笑的牙买加女郎坐在自己对面,二人之间仅仅隔着一张桌子。她倚靠在扶手上,翘着
,暗金色的眼睛微微眯起,一副肆意享受的模样。
迈克罗夫特:“不如聊聊天。”
自从她第一次搬进蓓尔梅尔街起,迈克罗夫特为伯莎朗读书籍就已经成为了二人之间的固定节目。书都是迈克罗夫特选的,通常情况下不是莎士比亚就是狄更斯,鲜少会出现理论书目,且都是伯莎读过的。
“让我们谈谈坟墓、蛆虫和墓碑吧;让我们以泥土为纸,用我们淋雨的眼睛在大地的
膛上写下我们的悲哀;让我们找几个遗产
理人,商议我们的遗嘱……”
因而迈克罗夫特停下,阖上了书本。
而对面的绅士清了清嗓子,已然开始了今日的环节。
“我
到了。”
看着自己的储备粮在树下来来走走――这“储备粮”自然就是迈克罗夫特・福尔摩斯本人了。
男孩哽咽
:“我把证据带了回来,我不是叛徒。”
不
她在想什么,听人读书肯定不会是这幅神情。
第128章
敦市的大姐
24
迈克罗夫特的书读到一半,他抬起眼,刚好对上伯莎的视线。
他从书架上拿下一本书:“?”
福尔摩斯:“……”
“我不能不喜欢它;我因为重新站在我的国土之上,快乐得
下泪来了――”
迈克罗夫特的声线清朗,吐字清晰、发音标准,认真读起书来那架势和伯莎平日听的BBC读书没什么两样。
碰到有意思的情节,一般是迈克罗夫特读一句、伯莎杠一句,搞得迈克罗夫特既无可奈何,却又明眼的乐在其中。
伯莎无可无不可:“从
开始?可这是个大工程。”
“你就是嫌弃我,”伯莎撒
般拉长语调,她甚至换上了一副生气的模样,“你们男人――真无情啊,睡完觉就嫌弃了。咱们才认识一年而已,我就成了那怎么看都不顺眼的婆娘啦?”
当然了,最大的不同在于他就坐在自己对面。
就像是只吃饱喝足的豹子,晒着太阳,趴在树上慵慵懒懒,伸着前肢悠闲地看着自己的储备粮在树下来来走走。
毕竟读书是次要的,重要在于找点乐趣打发时间。
伯莎挑了挑眉:“怎么?”
他手中仍然拿着薄薄一本《理查
“你嫌弃我。”
今日二人难得都回来的很早,伯莎脱下了厚重的披肩,而迈克罗夫特则只穿着衬衫,都是一副很随意的模样。
“有兴致也得对着听弦知意的人,”迈克罗夫特故意换上了感叹的口吻,“若是对方没兴致,又有什么意思?”
而后就已然明白了这名少年的
份。
“别呀,”伯莎讶然
,“难得你有兴致。”
第二天下午,蓓尔梅尔街。
“我可没这个意思。”
迈克罗夫特一笑,他拿着书坐到了书桌后面,与伯莎面对面:“既然你我都曾读过,不如随便翻开――第三幕第二场,就从这儿开始吧。”
而今日……
一句话足以点名伯莎在因为什么
出那副闲适满足的神情。
迈克罗夫特啼笑皆非。