“怎么?”她挑了挑眉,问。
“也帮了我不少忙,亲爱的。”
帮派火并、
目死亡,这种事情苏格兰场不出动才奇怪呢。再加上伯莎算是耍了雷斯垂德探长好几次,他肯定要穷追
她抬眼,四目相对,毋须伯莎多言,迈克罗夫特心领神会。
迈克罗夫特谦虚:“不过我何必在乎其他女士如何作想?只要在乎眼前这位即可。”
伯莎当即了然。
“无非是意大利人带来的后续收尾工作罢了。”
伯莎对着镜子端详半天,只是用酒
和外伤药进行了简单的消毒。
“过奖了,伯莎。”
她没把这伤放在心上,反而惊讶地发现,迈克罗夫特亲自送到她嘴边的烟……竟然味
还不错。
有什么意料之外的事情发生,伯莎只是躺在迈克罗夫特的浴缸里,仰着
凝望天花板出神。
“你可是大功臣。”
迈克罗夫特颇为不悦地抿了抿嘴角,只觉得刀疤非常碍眼。
她拿着烟:“除此之外?”
伯莎感叹,她承认自己有被狠狠取悦到。
她浑
赤
,但大半肢
都淹没在泡沫之下,唯独肩膀以上与四肢搭在外面,伴随着她抬
,纤细如天鹅般的脖颈划出一
美丽的弧线,只是横亘于蜜色肌肤上,已然结痂的刀痕近乎刺目。
恐怕就是那晚在事务所的后院,迈克罗夫特发现了她并不习惯于白教堂区随
可见的廉价香烟,从而特地为自己准备的。
他笑着回答:“美国货,据说在大洋彼岸很受女
欢迎。”
伯莎忍俊不禁。
“还好,”伯莎抬手示意自己脖颈上的刀伤,“除了这个,我没受伤。”
这倒也算不上什么麻烦。
迈克罗夫特:“除此之外,你得给警局一个交代。苏格兰场在搜捕你,伯莎。”
“好啊,”她笑出声,“躺在浴缸里
烟,这是什么奢靡混乱的生活。”
伯莎讶然,当迈克罗夫特从怀中拿出崭新的烟盒和火柴时,才意识到男人不是在开玩笑。
迈克罗夫特迈开步子。
话说到这儿,但伯莎可没放心下来。
“所以,”伯莎取下香烟,转
来,暗金色的眼睛里写满了一贯的锐利与清明,“确实是有麻烦?”
幸亏她反应迅速,躲开了
可・埃斯波西托的致命一击。这
口子看着骇人,实际上避开了血
,单纯的
肉伤罢了。
他将烟
送到伯莎面前,红
咬住香烟时,
与迈克罗夫特的指尖微微
过,像是亲吻,也像是撩拨。
“你啊,迈克。”
“可惜眼前这位为你招惹了不少麻烦。”
“感觉如何?”迈克罗夫特问。
听到脚步声,伯莎转过
来。
就那么一次而已。
迈克罗夫特出言解释:“你的男孩儿们很听话,伯莎,面对军队立刻缴械,我向你保证他们不会受到伤害。此事涉及邪教,我已经交代下去,让托
斯负责和军队交涉即可。”
迈克罗夫特蹲下
,取出香烟认真
:“值得的。”
“若是愿意的话,”她说,“得有多少女士为你前赴后继?”
他停在了伯莎面前:“烟?”
火柴燃起,白磷的味
转瞬即逝,停留下来的是拉紧厚重窗帘的浴室内,香烟亮起的金色火光。